Spass
Wir verwenden Cookies und Analysetools, um die Nutzerfreundlichkeit der Internetseite zu verbessern und passende Werbung von watson und unseren Werbepartnern anzuzeigen. Weitere Infos findest Du in unserer Datenschutzerklärung.

So doof klingen diese 11 Serientitel auf Schweizerdeutsch



Wir haben es wieder getan. Nach Markennamen und Filmtiteln haben wir dieses Mal Serientitel ins Schweizerdeutsche übersetzt – natürlich wie immer nicht sinngemäss, sondern wortwörtlich.

Viel Spass!

Das Original

Bild

Bild: Netflix

Die Schweizer Variante

BildBild aufdecken

Bild: watson

Das Original

Bild

Bild: Netflix

Die Schweizer Variante

BildBild aufdecken

Bild: Netflix/watson

Das Original

Bild

Bild: HBO

Die Schweizer Variante

BildBild aufdecken

Bild: HBO/watson

Das Original

Bild

Bild: Starz

Die Schweizer Variante

BildBild aufdecken

Klar, man könnte das auch mit «Fremdi» übersetzen – aber das wäre irgendwie weniger lustig, oder? bild: starz/watson

Das Original

firefly

Bild: fox

Die Schweizer Variante

BildBild aufdecken

Das Original

Bild

Bild: HBO

Die Schweizer Variante

BildBild aufdecken

Bild: HBO

Das Original

Bild

Bild: CBS

Die Schweizer Variante

BildBild aufdecken

Ja, wir haben auch «Queens» knallhart übersetzt. Bild: CBS

Das Original

Bild

Bild: disney

Die Schweizer Variante

BildBild aufdecken

Bild: disney

Das Original

Bild

Bild: abc studios

Die Schweizer Variante

BildBild aufdecken

Bild: abc studios/watson

Das Original

Bild

Die Schweizer Variante

BildBild aufdecken

Das Original

Bild

Bild: netflix

Die Schweizer Variante

BildBild aufdecken

Bild: netflix

Was soll als Nächstes «geschweizert» werden?

Welche Serientitel könnte man sonst noch wortwörtlich übersetzen? Die Kommentarspalte steht euch offen!

DANKE FÜR DIE ♥

Da du bis hierhin gescrollt hast, gehen wir davon aus, dass dir unser journalistisches Angebot gefällt. Wie du vielleicht weisst, haben wir uns kürzlich entschieden, bei watson keine Login-Pflicht einzuführen. Auch Bezahlschranken wird es bei uns keine geben. Wir möchten möglichst keine Hürden für den Zugang zu watson schaffen, weil wir glauben, es sollten sich in einer Demokratie alle jederzeit und einfach mit Informationen versorgen können. Falls du uns dennoch mit einem kleinen Betrag unterstützen willst, dann tu das doch hier.

Würdest du gerne watson und Journalismus unterstützen?

(Du wirst zu stripe.com umgeleitet um die Zahlung abzuschliessen)

Oder unterstütze uns mit deinem Wunschbetrag per Banküberweisung.

Nicht mehr anzeigen

Lustig, doofe Schweizerdeutsche Sprüche

Wie ich unbewusst Schweizerin geworden bin

Das könnte dich auch noch interessieren:

Abonniere unseren Newsletter

88
Bubble Weil wir die Kommentar-Debatten weiterhin persönlich moderieren möchten, sehen wir uns gezwungen, die Kommentarfunktion 24 Stunden nach Publikation einer Story zu schliessen. Vielen Dank für dein Verständnis!
88Alle Kommentare anzeigen
    Alle Leser-Kommentare
  • Klöver 12.05.2020 16:24
    Highlight Highlight Wyso schryybed dir immer "Schwizerdütsch", wenn dir eigentlig Züridütsch meined? Es gäbt imfall au no anderi Dialäggt in däm Land.
  • djohhny 11.05.2020 21:43
    Highlight Highlight King of Queens ist König vo Queens. Es geht ja um den NewYorker Stadtteil. *Klugscheissermodus off
  • Marco Rohr (2) 11.05.2020 17:09
    Highlight Highlight Mal ein schweres: Californiacation

    [Californication: setzt sich zusammen aus California (= Ort der Handlung) und fornication (= Unzucht, außerehelicher GV).

    Aber uf Schwiizerdütsch?
    • Bits_and_More 12.05.2020 09:30
      Highlight Highlight Ganz einfach: Valarbellay
      Setzt sich aus Valais und Darbellay zusammen. Irgendwie hat das Wallis doch die Tendenz ein Schweizer Kalifornien zu werden und Darbellay muss ich wohl nicht näher erklären.
  • AfterEightZuHauseUmViertelVorAchtEsser____________ 11.05.2020 15:47
    Highlight Highlight Die gross Clöpf Theorie

    Wien ich dis Mami troffe han
  • Firefly 11.05.2020 10:25
    Highlight Highlight The Trump - De Trümpi
  • lilie 11.05.2020 10:14
    Highlight Highlight Ich hett jetzt erwartet, dass us "Game of Thrones" uf Schwiizerdüütsch s "Thrönlispiil" würdi. 😁

    Echli wie s Hüetlispiil, eifach mit Zwerge und Drache. 😅
  • fisk 11.05.2020 09:54
    Highlight Highlight Navy CIS - Kripo Motorbootkompanie
  • Sebi 91 11.05.2020 09:45
    Highlight Highlight Diese Ausgewählten Titel hier sind viel zu harmlos. Es gibt soviele US-Filmtitel die hören sich total blöd an und ergeben oft keinen Sinn auf Deutsch und Schweizerdeutsch.
  • d-effekt 11.05.2020 09:36
    Highlight Highlight "Breaking Bad" heisst übersetzt eigentlich "vom rächte Wäg abcho".
    Ihr habt schliesslich "Firefly" auch nicht mit "Füürflüge" übersetzt.
    • lilie 11.05.2020 10:47
      Highlight Highlight @d-effekt: Wie wärs mit "Lätz abboge"? 😅
    • Mimo Staza 11.05.2020 11:43
      Highlight Highlight „Lätz abboge“ wäre sogar ein cooler Titel Für eine Schweizerproduktion. Vielleicht für ein Roadmovie.
  • Boogie 11.05.2020 09:35
    Highlight Highlight Bei solchen Artikeln stelle ich mir immer die Redaktionssitzung bei Watson vor, an der jemand die Idee bringt "mer chöntet doch en Artikel mache womer 10 Serietitel uf Mundart übsetzet". Der Chefredaktor antwortet: "Du meinsch so wie Game of Thrones gleich s Spiel vode Thrön? Es herrscht kurz Stille, dann steht der Chefredaktor auf und fängt an zu klatschen. lol...
  • DoMeBE19 11.05.2020 09:24
    Highlight Highlight Peaky Blinders = spitzbüebischi Scheuklappe
  • DoMeBE19 11.05.2020 09:22
    Highlight Highlight Wie ig ds mami kenneglehrt ha
  • leu84 11.05.2020 09:22
    Highlight Highlight James Bond - Jakob Anleihe
    Mr. Bean - Herr Böhnli
    Godfather - Götti
    Die hard - Sterb langsam oder die Schweizer Übersetzung: Stärbe uf Bärner Art (Ich weiss, ganz Böse...)
    Speed - Schnäll oder die Schweizer Übersetzung: Züri


    Man kann auch eine Schweizer Serie übersetzen.

    Fascht e Familie - Almost a family
    • Heidi Weston 11.05.2020 10:10
      Highlight Highlight @leu84
      Serien.... keine Filmtitel
    • Pafeld 11.05.2020 10:43
      Highlight Highlight Zum letzten mal: Zürcher sind nicht schneller. Die werden in Gegenwart vom verzapften, eingebildeten Nonsens eines Zürchers einfach nicht durch ungläubiges Kopfschütteln ausgebremst.
  • DoMeBE19 11.05.2020 09:21
    Highlight Highlight 2 ganzi u 1 halbe ma
    • MasterPain 11.05.2020 09:45
      Highlight Highlight 2 und en halbe ma...

      Isch ja nöd Two whole and a half man
  • Padcat 11.05.2020 09:18
    Highlight Highlight agschlageni Scheuklappe (Peaky Blinders)
    d'Meute vode Informations-Technologie (IT Crowd)
    Gmeinschaft (Community)
    Theorie vom grosse Chlapf (Big Bang Theory)
    • supremewash 11.05.2020 17:42
      Highlight Highlight IT stoht doch für Internet Things ;)
    • Padcat 12.05.2020 10:27
      Highlight Highlight Haha stimmt das wäre fast noch besser =D
  • Hallwilerseecruiser 11.05.2020 09:11
    Highlight Highlight The Handmaid's Tale - D'Gschicht vo dr Magd

    The Office - S'Büro

    Homeland - Heimet

    Prison Break - Gfängnisuusbruch

    House M.D - Dr. med. Huus
  • ERMAHGERD 11.05.2020 08:31
    Highlight Highlight King of Queens ist ja genau genommen der König von Queens. Also Queens als Stadtteil von NY.

    </klugscheiss>
    • Pascal Scherrer 11.05.2020 12:28
      Highlight Highlight Ist uns schon klar. :)
      Aber wir haben ja extra alles übersetzt und Queens heisst nunmal Königinnen. ;)
    • ERMAHGERD 11.05.2020 12:37
      Highlight Highlight Alles andere hätte mich enttäuscht ;)
  • Wiedergabe 11.05.2020 08:31
    Highlight Highlight Bei 4 hätte ich schon die walliser Variante 'Üsserschwiizer' erwartet...
  • Pat the Rat, einfach nur Pat the Rat 11.05.2020 08:30
    Highlight Highlight Star trek enterprise: Stärne Wanderig Ungernähme
  • Ferranya 11.05.2020 08:21
    Highlight Highlight Schwammbob Quadrathosä!
    Amerikanischä Vater
    • Christoph Fust 11.05.2020 09:21
      Highlight Highlight Und mit "Bob" auch noch eingeschweizert wär's dann Schwammröbi Quadrathose.
  • Amateurschreiber 11.05.2020 08:15
    Highlight Highlight Knight Rider - Ritter Riiter
    21 Jump Street - Einäzwänzg Gumpistrooss
    Duck Tales - Ente Gschichte
    He - Man - Er Mann
    Lucky Luke - Glücklicher Lukas
    • Amateurschreiber 11.05.2020 09:10
      Highlight Highlight De Flip würd säga: "Kä Detail!"

      Einäzwänzg Gümp - Stroos würd i au akzeptiere ;-)
    • maljian 11.05.2020 09:16
      Highlight Highlight Ich musste bei Ritter Riiter zwei mal schauen und dachte, wie kommt er drauf Rider auch mit Ritter zu übersetzen 😅
    • Amateurschreiber 11.05.2020 12:41
      Highlight Highlight @SwissWitchBitch
      Ja, das habe ich schon geschnallt.
      Ich habe aber bei der Übersetzung weniger auf die "sachliche Korrektheit" geachtet, sondern mehr darauf, dass es lustig tönt.
      Das "A-Team" könnte man z.B. auch als "Sächser - Mannschaft" übersetzten, wenn man das "A" als US - Schulnote betrachtet. Allerdings ist die Übersetzung dann auch nicht Sinngemäss.
  • Pat the Rat, einfach nur Pat the Rat 11.05.2020 08:06
    Highlight Highlight Meines wissens kann man "stranger" andererseits auch als Fremder übersetzen.

    Das gäbe dann: "Frömdi Sache"

    Und "scrubs" wird auch für Peeling benutzt, weil "to scrub" eigentlich schrubben bedeutet.

    Das gäbe dann entweder "schrubbä" oder "Mitteli zum auti Huutschuppe loswerde"
    • rüeblisaft 11.05.2020 08:44
      Highlight Highlight Es kommt immer auf de Zusammenhang an. Stranger things handelt von übernatürlichen, seltsamen Vorfällen, nicht von fremden Vorfällen.

      Scrubs handelt viel eher von OP Kitteln als vom Schrubben. Kontext ist das A und O
    • Pat the Rat, einfach nur Pat the Rat 11.05.2020 09:12
      Highlight Highlight @ rüeblisaft:

      Okay. Ich habe den Kontext aussen vor gelassen und einfach nach dem klassischem Schul-Englisch übersetzt...
    • the bøll 11.05.2020 09:16
      Highlight Highlight @rüeblisaft: „übernatürliches, seltsames“ kann nicht fremd, befremdend sein?
    Weitere Antworten anzeigen
  • cheko 11.05.2020 07:45
    Highlight Highlight King of Queens hat plötzlich eine ganz andere Bedeutung für mich! "Queens" habe ich bisher nur als Name bzw. Stadtbezirk von New York interpretiert :D
    • purzelifyable 11.05.2020 08:50
      Highlight Highlight Das ist wohl auch so gemeint, Queens als Borough von New York. Auf Schweizerisch könnte es also z.B. heissen “De König vo Schwamedinge”.
    • RemoAchilles 11.05.2020 09:00
      Highlight Highlight King of queens ist ein wortspiel. Heisst soviel wie der könig der pantoffelhelden
    • cheko 11.05.2020 09:41
      Highlight Highlight "De König vo Schwammedinge" wäre auch geil! Oder " S de König vo Spreitebach" :D
  • McStem 11.05.2020 07:39
    Highlight Highlight 2.5 Männer (Two and a half men)
    2 bankrotti Meitlä (2 broke girls)
    schwarzi Lischtä (Blacklist)
    Hawaii Füf O (Hawaii five O)
    D'Dümmlingsohns (The Simpsons)
    Familä Kerl (Family Guy) mit der Hauptfigur Peter Greif (Peter Griffin)
    Zuckige (Jerks)
    • McStem 11.05.2020 09:22
      Highlight Highlight "Jerk" würde ich grundsätzlich als "W*chser" übersetzen und ist im Serientitel auch so gemeint (oder halt eben Idioten).
      Aber im ursprünglichen Sinn bedeutet das Wort "Ruck" (Im Sinne einer plötzlichen Bewegung), "Erschütterung" oder eben "Zuckung".
  • Hierundjetzt 11.05.2020 07:37
    Highlight Highlight 2 kaputte Mädchen
    • rüeblisaft 11.05.2020 08:46
      Highlight Highlight Das heisst „pleite“ I dem zemmehang
    • loquito 11.05.2020 08:52
      Highlight Highlight 2 meitschi wo pleite si...
    • Amateurschreiber 11.05.2020 12:47
      Highlight Highlight Wenn scho, dänn: Zwo meitschi wo schtier si...
    Weitere Antworten anzeigen
  • Hierundjetzt 11.05.2020 07:36
    Highlight Highlight Wie ich dini Mueter känneglernt han

    (Im Hive, am 0900)
    • marha 11.05.2020 11:05
      Highlight Highlight Mit Anzug!
  • Matrixx 11.05.2020 07:35
    Highlight Highlight Gossip Girl - Chnätschiwiib
    • Amateurschreiber 11.05.2020 12:48
      Highlight Highlight "Rätschtante" goht au
  • Hierundjetzt 11.05.2020 07:34
    Highlight Highlight Es gilt wie immer bei OP-Chleider, Staffel 9 gabs nicht☝🏼
    • Grave 11.05.2020 08:14
      Highlight Highlight Welche staffel 9 ?
  • dr.phibes 11.05.2020 07:23
    Highlight Highlight So hän ich ewi Mera kennugleehrt


  • 3klang 11.05.2020 07:16
    Highlight Highlight Breaking Bad könnte man auch mit "Brechend Schlecht" übersetzen. Das würde die Serie aus meiner Sicht auch etwas besser beschreiben... 😀
    • Brockoli 11.05.2020 08:09
      Highlight Highlight Sinngemäss müsste es doch eher "Hart am duregheie" si?
  • Satan 11.05.2020 07:15
    Highlight Highlight "Komischi Sache" und "Glühwürmli" würd ich auch mit CH Synchro luege xD
  • The oder ich 11.05.2020 07:13
    Highlight Highlight Sorry fürs Klugscheissen, aber "Stranger Things" ist ein Komparativ:


    "Komischeri Sache"
    • Schso 11.05.2020 07:25
      Highlight Highlight Fände auch 'Struuberi Sache' besser :-)
    • Cerulean 11.05.2020 12:27
      Highlight Highlight Da schliesse ich mich doch gleich bei der Klugscheißerei an🙈:
      Ortsnamen werden auch bei der wörtlichen Übersetzung nicht übersetzt - auch weil Queens =/= queens

      Und „breaking“ ist kein Konjunktiv. Es wäre also eher „schlecht brechend“ 🤷‍♂️
  • Roro Hobbyrocker 11.05.2020 07:08
    Highlight Highlight Nur heisst „la casa de papel“ eigentlich übersetzt „das Papierhaus“ also „s‘papierhuus“
    • TheRealSnakePlissken 11.05.2020 07:29
      Highlight Highlight Ach so! Ich dachte, wortwörtlich übersetzt „Popelhaus“...
  • Mad Heidi 11.05.2020 07:04
    Highlight Highlight Naja, wer "Scrubs" mit "OP-Chleider" übersetzt, kann das sicher tun, hat aber definitiv den falschen Humor für die Serie.
    • Pascal Scherrer 11.05.2020 07:34
      Highlight Highlight Du solltest meinen Humor nicht anhand einer Übersetzung beurteilen.

      Ich liebe Scrubs und dessen Humor.

      Die wortwötliche Übersetzung stimmt durchaus. Emily National hat das bestätigt.
    • Black hat (minus hat) 11.05.2020 08:55
      Highlight Highlight Naja, wer «Mad Heidi» gut findet, kann das sicher tun, hat aber möglicherweise den falschen Humor… UM ANDEREN ETWAS ÜBER HUMOR ZU ERZÄHLEN!
      Just kidding, der Film wird grossartig!
    • Mad Heidi 11.05.2020 08:58
      Highlight Highlight Emily ... ❤️

      Wie gesagt, korrekt ist es ja. Aber der Witz liegt doch eher in der zweiten Bedeutung.
    Weitere Antworten anzeigen
  • Sir Andrew 11.05.2020 06:57
    Highlight Highlight D‘Untersuechig vom Tatort - CSI
    (Crime Scene Investigation)
  • J-ME 11.05.2020 06:48
    Highlight Highlight züridütsch✌
    • Hierundjetzt 11.05.2020 07:35
      Highlight Highlight *züritütsch 😜😊
    • Pascal Scherrer 11.05.2020 07:35
      Highlight Highlight Nein, Ostschweiz.
    • Verträumte Pragmatikerin 11.05.2020 07:44
      Highlight Highlight @Pascal
      Ostschweiz ist aber auch nicht gleich Ostschweiz.
      Hier hat ja jedes Dorf einen anderen Dialekt, manche Dörfer haben sogar 3 verschiedene Dialekte.
      So sind meine Verwandten alles Ostschweizer, aber alle sprechen anders
    Weitere Antworten anzeigen
  • c-bra 11.05.2020 06:39
    Highlight Highlight Di gross Knall Theorie - the big bang theorie

    • Brockoli 11.05.2020 08:08
      Highlight Highlight D Urknall Theorie?
    • c-bra 11.05.2020 10:00
      Highlight Highlight @Brockoli

      Schon klar, aber Wort für Wort macht es doch ein wenig spezieller 😉
  • HPOfficejet3650 11.05.2020 06:29
    Highlight Highlight Bitte das Selbe mit Videogames 😁
    • Bambusbjörn aka Planet Escoria 11.05.2020 09:00
      Highlight Highlight Da gibt's auch eine Menge Perlen.😆
  • Al Paka 11.05.2020 06:25
    Highlight Highlight Auch wenn es eigentlich einen deutschen Namen gibt.

    Zwoi e halb Männer. 🙃

OMG! «Knight Rider» wird neu verfilmt! Und welches Auto soll der neue K.I.T.T. sein?

Welcher Göppel könnte den ikonischen Trans Am ersetzen? Ich hätte da ein paar Vorschläge ...

Jubelt! Denn jüngst macht in Hollywood die Nachricht die Runde, dass es eine Kinoverfilmung von «Knight Rider» geben soll! Produzieren wird «Aquaman»-Regisseur James Wan, so viel ist bekannt ... und sonst sehr wenig. Nicht, wer Michael Knight spielen soll und somit Nachfolger unser aller David Hasselhoff werden wird, etwa. Und auch nicht, welches Automodell der Knight Industries Two Thousand sein soll, dass gewissermassen die zweite Hauptrolle der kultigen Ur-Serie (1982-1986) spielte.

Erinnern …

Artikel lesen
Link zum Artikel